路“漫漫”还是路“曼曼”
是路“漫漫”还是路“曼曼”的具体情况
到底是“路漫漫其修远兮”还是“路曼曼其修远兮”?近日,《离骚》这句诗词引发争议。“印象中,我读中学时,书里是‘路漫漫其修远兮’。平时写文章,用到这句话也比较多,用的‘漫’。”
好奇之下,她决定“求索”一番。她找出上一版本的语文书,发现用的字也是“曼”。她又去查找了以前的期刊、杂志等,发现对于“曼曼”“漫漫”的讨论一直有。
“有些甚至说‘曼曼’是错别字,或者判定‘漫漫’是误用。不管是‘曼’还是‘漫’,都是表示长远的意思,在意义上是都可以的。但不清楚是不是后来改了?还是两个在通用?”这位老师在查阅许多资料后,更迷茫了,“同学们在写励志主题的文章中,经常引用这句话,他们也困惑,到底哪个才是对的?”
“路曼曼其修远兮”这句诗,出现在人教版语文教科书九年级上册的综合性学习内容中。该综合性学习内容的主题为“君子自强不息”。
文中表示,中国古典诗词中不乏体现自强不息精神和风骨的作品。课本里列举了三句诗词名句,让同学们感受古人自强不息的精神,理解自强不息的含义。其中之一就是“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”。
为此,请教了楚辞学研究专家、浙江大学文学院教授、博士生导师林家骊。林教授是浙江大学楚辞学研究中心副主任、中国屈原学会副会长,译注了中华书局版《楚辞》。
林教授表示,不管是用“曼”还是用“漫”,都是可以的。“古汉语中,字通用的现象很普遍,不需要纠结,‘曼’和‘漫’都可以用。
为何会有“曼曼”之争?
“漫漫”和“曼曼”,反映了曾让莘莘学子灵魂颤抖的知识点——“通假字”。
“通假”即“通用、借代”,即用读音或字形相同或者相近的字代替本字。如《论语》中,“有朋自远方来,不亦说乎”,这里的“说”同“悦”,意思是喜悦、愉快。
东汉编撰《说文解字》的许慎对“假借”的解释是:“本无其字,依声托事。”简单来说,就是时代发展了,社会繁盛了,人民富裕了,古人打开了新世界的大门,一时兴起要用到某个字的时候,这个字还没来得及造出来,那怎么办呢?那就只能先借其他的字来用用了!
有一则经典的文言文翻译笑话。孔子在河边登高望远,抒发感叹,“逝者如斯夫,不舍昼夜”,有人把这句话翻译成“死去的那个人像我的丈夫,不管白天黑夜都像。”
这里的语气词“夫”,就假借了“丈夫”之夫,正确的译文应该是“时间像流水飞逝啊,一去不复返”。
古文文学家裘锡圭在《文字学概要》中分析,“通假字”分为无本字的假借、本有本字的假借、本字后造的假借。如“艸”是“草”的本字,现在“艸”反而成为异体字;“忧戚”之“戚”,原来假借自斧类兵器,后来造了“慼”和“慽”字,“小人常慼慼”简化为了“戚”。
网友调侃,“凭什么古人写错字叫通假字,而现代人写错字只能得到一个叉?”
从“斯人”到“曼曼”,我们争论的到底是什么?
不得不说,中华文化博大精深。在古文中,生僻读音稀松常见,通假字俯拾皆是。再加上古人热衷“私藏知识”——要知道,古人写文没有标点符号,就连同一篇文章的断句都是众说纷纭。因此,“漫漫”和“曼曼”之争并不只存在于现代出版物之中。
据钱江晚报,最早的《楚辞》抄本作“曼”,唐《文选集注》本、《文选》尤袤刻本作“曼”,《文选》陈八郎本、《文选》六臣注作“漫”,宋洪兴祖《楚辞补注》、朱熹《楚辞集注》均注:“曼,一作漫”。
如此说来,有些出版物还原“本字”,有些则选择“造字”,似乎也无可厚非。类似这样的“知识点”还有很多——
杜牧诗中,“远上寒山石径斜”中的“斜”字,是读“xie”还是读“xia”?
李白醉后一蹴而就的,到底是“但愿长醉不愿醒”,还是“不复醒”?
……
从“斯人”到“曼曼”,确实是一场从几千年前的文学著作跨越到当下互联网的大众讨论,且别有意趣。这场争论或许无法争出高低对错,但由此带来的文化热度提升,则更有价值。